Надеюсь на форуме присутствуют знатоки иностранных языков. В частности английского.
Как например грамотно перевести:
Laid down - ?
Launched - ?
Christened - ?
Decommissioned - ?
СИЛА РОССИИ. Форум сайта «Отвага» (www.otvaga2004.ru) |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » СИЛА РОССИИ. Форум сайта «Отвага» (www.otvaga2004.ru) » Пикник » Помощь в переводе
Надеюсь на форуме присутствуют знатоки иностранных языков. В частности английского.
Как например грамотно перевести:
Laid down - ?
Launched - ?
Christened - ?
Decommissioned - ?
не, я только по немецки, хотя и быстро
Вот, что выдал PROMT (переводчик мене чем за минуту)
Установленный-?
Начатый-?
Окрещенный-?
Списанный-?
Laid down - ?
Launched - ?
Christened - ?
Decommissioned - ?
Заложен
Спущен (на воду)/запущен
Крещеный -
Выведен из строя/списан
Отредактировано alexx188 (2011-09-26 20:14:51)
Laid down запушчен на воду в том смисле корабл или лодка.
Launched можно Пуск ракети (отроботал пуск), можно идет в серие на заводе (пушка , танк)
и рекомендую не забвать про multitran.ru, не придётся ждать ответа в форуме
Laid down запушчен на воду в том смисле корабл или лодка.
не говорите так больше нигде, laid down это ЗАКЛАДКА корабля /судна на верфи
Вообще-то, такие вещи надо в контексте смотреть, а не вырывать и пытаться перевести.
Например первое в общем представлении обычно означает "положенный", "опущенный на землю(пол, воду)" или "залегший".
Второе - "запущенный". А в серию или из гранатомета - надо по тексту смотреть.
Так что вопрос ТСа не корректен.
Вы здесь » СИЛА РОССИИ. Форум сайта «Отвага» (www.otvaga2004.ru) » Пикник » Помощь в переводе