СИЛА РОССИИ. Форум сайта «Отвага» (www.otvaga2004.ru)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » СИЛА РОССИИ. Форум сайта «Отвага» (www.otvaga2004.ru) » Пикник » Помощь в переводе


Помощь в переводе

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Надеюсь на форуме присутствуют знатоки иностранных языков. В частности английского.

Как например грамотно перевести:
Laid down - ?
Launched - ?
Christened - ?
Decommissioned - ?

0

2

не, я только по немецки, хотя и быстро :)

0

3

Вот, что выдал PROMT (переводчик мене чем за минуту)
Установленный-?
Начатый-?
Окрещенный-?
Списанный-?

0

4

Lans написал(а):

Laid down - ?
Launched - ?
Christened - ?
Decommissioned - ?

Заложен
Спущен (на воду)/запущен
Крещеный -
Выведен из строя/списан

Отредактировано alexx188 (2011-09-26 20:14:51)

0

5

Laid down запушчен на воду в том смисле корабл или лодка.
Launched можно Пуск ракети (отроботал пуск), можно идет в серие на заводе (пушка , танк)

0

6

и рекомендую не забвать про multitran.ru, не придётся ждать ответа в форуме

0

7

Ilija написал(а):

Laid down запушчен на воду в том смисле корабл или лодка.

не говорите так больше нигде, laid down это ЗАКЛАДКА корабля /судна на верфи

0

8

Вообще-то, такие вещи надо в контексте смотреть, а не вырывать и пытаться перевести.
Например первое в общем представлении обычно означает "положенный", "опущенный на землю(пол, воду)" или "залегший".
Второе - "запущенный". А в серию или из гранатомета - надо по тексту смотреть.

Так что вопрос ТСа не корректен.

0


Вы здесь » СИЛА РОССИИ. Форум сайта «Отвага» (www.otvaga2004.ru) » Пикник » Помощь в переводе