Мне б хотелось наши посты разделить на две части.
Часть 1. Есть ли ВДВ в США? На этот вопрос, Вы ответили отрицательно и привели несколько аргументов
1. Нет специального рода войск
2. Далее дали ссылку Ссылка и сказали, что там нет указаний на ВДВ США
3. Дали перевод "Armor Branch" и "Airborne"
4. Когда авторы упомянули в своизх работах "ВДВ США" Вы назвали эти работы мурзилкой.
Но для начала.
Blitz. написал(а):Внезапно, теперь у Вас уже нет танковых войск у амеров. Совсем запутались
Я этого не писал. Ведь это исходит из того, что Вы написали про чуть Выше. Итак, если нет "ВДВ США", то и нет "танковых войск США". Однако, в одном случае, у Вас нет одного, но есть другое
Blitz. написал(а):Конечно-только вот танковые войска у них есть.
Итак.
1. У них нет отдельно рода войск
2. В той ссылке нет упоминания о танковых войск США
3. Да и мало ли что Вы понимаете, что "Branch" понимается именно как войска или служба. Если войска, то пишется "troops". Но если Вы так понимаете, то у меня в планшете существует функция автоматического перевода с английского на русский, и там переводит у меня "Airborne" как "ВДВ" и?
4. И мурзилка. Ссылка на вики и есть мурзилка
И в заключении. Я никогда не утверждал, что нет "танковых войск". Это ведь исходит из того, что Вы пишите. А то получается как в известной юмореске Винокура - здесь читаем а здесь нет. Так и у Вас. Что касается "ВДВ США", то читаем и получается что фраза ошибочна. А что касается "танковых войск США" - не читаем